当前位置:主页 > 新闻中心 >

新闻中心

NEWS INFORMATION

关爱地球—— 我们的配合未来VI(双语)

时间:2022-04-27 00:18 点击次数:
  本文摘要:OBCW20200401关爱地球——我们的配合未来VI(双语)✎ 编 者 按 同一个地球,同一种运气。纵观人类文明生长史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。 工业化历程缔造了前所未有的物质财富,也发生了难以弥补的生态创伤。杀鸡取卵、竭泽而渔的生长方式走到了止境,顺应自然、掩护生态的绿色生长昭示着未来。 人与自然是生命配合体,人类必须尊重自然、顺应自然、掩护自然,人类只有遵循自然纪律,才气有效防止在开发使用自然的历程中走上弯路。而掩护生态情况、推动可连续生长是各国的配合责任。

米乐m6

OBCW20200401关爱地球——我们的配合未来VI(双语)✎ 编 者 按 同一个地球,同一种运气。纵观人类文明生长史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。

工业化历程缔造了前所未有的物质财富,也发生了难以弥补的生态创伤。杀鸡取卵、竭泽而渔的生长方式走到了止境,顺应自然、掩护生态的绿色生长昭示着未来。

人与自然是生命配合体,人类必须尊重自然、顺应自然、掩护自然,人类只有遵循自然纪律,才气有效防止在开发使用自然的历程中走上弯路。而掩护生态情况、推动可连续生长是各国的配合责任。

A08542. The issue is not just numbers of people, but how those numbers relate to available resources. Thus the 'population problem' must be dealt with in part by efforts to eliminate mass poverty, in order to assure more equitable access to resources, and by education to improve human potential to manage those resources.问题不仅仅是人数,而是这些数字与可用资源的关系。因此,必须通过消除大量贫困的努力来部门解决“人口问题”,以确保更公正地获得资源,并通过教育来提高人类治理这些资源的潜力。A08643. Urgent steps are needed to limit extreme rates of population growth. Choices made now will influence the level at which the population stabilizes next century within a range of 6 billion people. But this is not just a demographic issue; providing people with facilities and education that allow them to choose the size of their families is a way of assuring - especially for women - the basic human right of self-determination.需要接纳紧迫步骤限制人口极端增长率。现在做出的选择将影响到下个世纪60亿人口规模内人口的稳定水平。

米乐m6

可是,这不仅仅是一小我私家口问题;向人们提供设施和教育,使他们能够选择家庭规模,是确保——特别是对妇女来说——自决的基本人权的一种方式。A08744. Governments that need to do so should develop long-term, multifaceted population policies and a campaign to pursue broad demographic goals: to strengthen social, cultural, and economic motivations for family planning, and to provide to all who want them the education, contraceptives, and services required. 需要这样做的政府应制定恒久、多方面的人口政策,并开展一场运动,以实现广泛的人口目的:增强计划生育的社会、文化和经济念头,并向所有需要这些政策的人提供所需的教育、避孕药具和服务。A08845. Human resource development is a crucial requirement not only to build up technical knowledge and capabilities, but also to create new values to help individuals and nations cope with rapidly changing social, environmental, and development realities. Knowledge shared globally would assure greater mutual understanding and create greater willingness to share global resources equitably.人力资源开发不仅是建设技术知识和能力的关键要求,而且是缔造新的价值观,资助小我私家和国家应对迅速变化的社会、情况和生长现实的关键要求。

全球共享知识将确保更大的相互明白,并缔造更大的意愿公正共享全球资源。A08946. Tribal and indigenous peoples will need special attention as the forces of economic development disrupt their traditional life-styles - life-styles that can offer modern societies many lessons in the management of resources in complex forest, mountain, and dryland ecosystems. Some are threatened with virtual extinction by insensitive development over which they have no control. Their traditional rights should be recognized and they should be given a decisive voice in formulating policies about resource development in their areas. (See Chapter 4 for a wider discussion of these issues and recommendations.)部落和土著人民将需要特别关注,因为经济生长的气力破坏了他们的传统生活方式,这种生活方式可以为现代社会提供许多有关庞大森林,山区和旱地生态系统资源治理的履历教训。有些人因无法控制的不敏感生长而面临虚拟灭绝的威胁。

他们的传统权利应获得认可,并应在制定有关其地域资源开发的政策时给予决议性的声音。(有关这些问题和建议的更广泛讨论,请参见第4章。)A0902. Food Security: Sustaining the Potential粮食宁静:保持潜力A09147. Growth in world cereal production has steadily outstripped world population growth. Yet each year there are more people in the world who do not get enough food. Global agriculture has the potential to grow enough food for all, but food is often not available where it is needed. 世界谷物产量的增长稳步凌驾世界人口的增长。

然而,每年世界上有更多的人没有获得足够的食物。全球农业有潜力为所有人提供足够的粮食,但往往在需要的地方没有粮食。A09248. Production in industrialized countries has usually been highly subsidized and protected from international competition. These subsidies have encouraged the overuse of soil and chemicals, the pollution of both water resources and foods with these chemicals, and the degradation of the countryside. Much of this effort has produced surpluses and their associated financial burdens. And some of this surplus has been sent at concessional rates to the developing world, where it has undermined the farming policies of recipient nations. There is, however, growing awareness in some countries of the environmental and economic consequences of such paths, and the emphasis of agricultural policies is to encourage conservation.工业化国家的生产通常受到高度补助,并受到国际竞争的掩护。

这些补助勉励了土壤和化学药品的过分使用,这些化学药品造成水资源和食品的污染以及农村的退化。这些努力大部门发生了盈余及其相关的财政肩负。这些盈余中的一些已经以优惠的价钱发送给了生长中国家,从而破坏了受援国的农业政策。可是,在一些国家,人们越来越意识到这种途径对情况和经济的影响,而农业政策的重点是勉励掩护。

A09349. Many developing countries, on the other hand, have suffered the opposite problem: farmers are not sufficiently supported. In some, improved technology allied to price incentives and government services has produced a major breakthrough in food production. But elsewhere, the food-growing small farmers have been neglected. Coping with often inadequate technology and few economic incentives, many are pushed onto marginal land: too dry, too steep, lacking in nutrients. Forests are cleared and productive drylands rendered barren. 另一方面,许多生长中国家遭受了相反的问题:农民得不到足够的支持。在某些方面,与价钱激励措施和政府服务相关的革新技术在食品生产方面取得了重大突破。可是在其他地方,粮食种植的小农却被忽视了。

为应对经常不足的技术和少少的经济诱因,许多人被推到边缘土地上:那里太干燥,太陡峭,缺乏营养。森林被砍伐,生产性旱地变得贫瘠。A09450. Most developing nations need more effective incentive systems to encourage production, especially of food crops. In short, the 'terms of trade' need to be turned in favour of the small farmer. Most industrialized nations, on the other hand, must alter present systems in order to cut surpluses, to reduce unfair competition with nations that may have real comparative advantages, and to promote ecologically sound farming practices. 大多数生长中国家需要更有效的激励机制来勉励生产,尤其是粮食作物的生产。

简而言之,“商业条件”需要向有利于小农场主的偏向转变。另一方面,大多数工业化国家必须改变现有的制度,以淘汰盈余,淘汰与可能具有真正比力优势的国家的不公正竞争,并促进切合生态原则的农业做法。

A09551. Food security requires attention to questions of distribution, since hunger often arises from lack of purchasing power rather than lack of available food. It can be furthered by land reforms, and by policies to protect vulnerable subsistence farmers, pastora1ists, and the landless - groups who by the year 2000 will include 220 million households. Their greater prosperity will depend on integrated rural development that increases work opportunities both inside and outside agriculture. (See Chapter 5 for a wider discussion of these issues and recommendations.)粮食宁静要求关注粮食分配问题,因为饥饿往往是由于缺乏购置力导致的,而不是缺乏可获得的粮食。土地再造和掩护懦弱的自给农民、牧民和无地群体的政策可以进一步推动这一历程,到2000年,这些群体将会包罗2.2亿个家庭。他们的繁荣将更大的取决于农村的综合生长,这将会增加农业内外的事情时机。

(有关这些问题简直认和广泛的讨论,请参见第5章。) 以上文字汉语泉源于:6组郭雪萍、聂雅婷、宋婷婷、孙岩、谭学玲、张学敏、张英蕾、赵君等同学(的课堂作业);英文泉源于网络,特此说明【指导老师康健】。

米乐m6

编辑|刘家圆 李泽昆版式|王 瑜 刘 悦审核|康 健。


本文关键词:关爱,地球,米乐m6,—,我们,的,配合,未来,双语

本文来源:米乐m6-www.linghuatech.com

Copyright © 2008-2022 www.linghuatech.com. 米乐m6科技 版权所有 备案号:ICP备74375638号-5

在线客服 联系方式 二维码

服务热线

037-320054548

扫一扫,关注我们